Asia-Smile
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Fansub : dramas, films asiatiques
 
AccueilPortailDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

Partagez | 
 

 besoin de nouvelles traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Anonymous


besoin de nouvelles traductions Vide
MessageSujet: besoin de nouvelles traductions   besoin de nouvelles traductions EmptyMar 17 Sep - 23:27

je dispose de dramas coréens où joue l'acteur jung ji hoon. Une société belgo/nord-coréenne, la vlexhan distribution revendique abusivement les droits d'auteurs de 2 d'entre-eux dont mon amie dispose des droits. Ces dramas ont été tres mal sous titrés en français ( traduction incorrecte, fautes de grammaire et de vocabulaire par des amateurs) et j'ai besoin de traduction correcte.... je peux faire cela moi-même, me direz-vous, seulement, je n'ai pas les fichiers .srt et n'ai pas le temps...

j'ai besoin d'un service bénévole, en échange, je peux demander à cette amie des services pour vous.

traduits en sous titres corrects, même avec votre pub, ces dramas seront affichés par mon amie sur son site web avec une surprise pour les fans de Rain...et les amateurs de belles histoires, très compliquées et très recherchées...
Revenir en haut Aller en bas
Chatplin
Chatplin

Féminin Age : 47
Drama préféré : Celui que je traduis en ce moment^^
Humeur : Je traduis, tu checkes, elle corrige, il édite...

besoin de nouvelles traductions Vide
MessageSujet: Re: besoin de nouvelles traductions   besoin de nouvelles traductions EmptyLun 23 Sep - 14:13

Bonjour, Rainbow,

Les demandes de co-productions se font par MP auprès d'une administratrice de la team. Moi. N'ayant pas pris la peine de suivre les règles élémentaires de bienséance, tu as posté ici, au vu et au su de tous, je vais donc faire de même et te répondre ici.
Les points que je vais aborder risquent de fort te déplaire. Mais peu me chaut.

Le dénigrement d'une société, fût-elle belge, nord-coréenne ou guatémaltèque, sur un forum est susceptible de poursuites en justice à la fois contre l'auteur des propos et contre la personne en charge du forum. Et la personne morale en charge de notre forum, c'est Asia-Smile.
L'adverbe qui pose problème ici, c'est "abusivement". Que tu critiques la qualité du service proposé, pourquoi pas, mais là, tu attaques la personne morale.

Tu "disposes", dis-tu... A quel titre ? Es-tu une ayant-droit ? Tu as "besoin" ? De quel droit ? Et pourquoi ton amie ne s'exprime pas elle-même ? Si ton amie a les droits sur ces séries, qu'elle les fasse valoir auprès d'un tribunal compétent. Si elle a les droits, c'est qu'elle les a achetés. Les chaînes de télé ne revendent pas les droits, même partiels, de leurs œuvres à des pékins vulgaris, mais à des sociétés. Des professionnels. Qui ont fait leurs preuves, sont titulaires, le plus souvent, de diplômes, etc.
Si ton amie est dans ce cas, qu'elle embauche du personnel supplémentaire. Les traducteurs et autres sous-titreurs professionnels n'ont pas besoin que nous leur retirions le pain de la bouche.
Je connais peu de sociétés (et encore moins de particuliers) prêtes à investir pour offrir à titre gracieux leurs services. Elles ont des charges à payer en plus des droits sus-mentionnés, qu'il s'agisse de taxes, de salaires ou autres. Et, soyons clairs, quelques centaines d'euros suffisent rarement à acheter des licences.
Dois-je vous rappeler, à ton amie et à toi, que le travail clandestin, dissimulé ou au black (ce que tu nous proposes sous couvert de bénévolat) est puni par la loi ?
http://travail-emploi.gouv.fr/informations-pratiques,89/fiches-pratiques,91/embauche,108/les-sanctions-liees-au-travail,656.html

Nous n'avons pas besoin de publicité. Notre visibilité sur Internet suffit amplement à notre team. Et à notre activité. Pour vivre heureux, vivons cachés.

Un rappel, de toute évidence nécessaire :
L’article L122-4 du Code de la propriété intellectuelle
Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l’adaptation ou la transformation, l’arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque.

Deux liens utiles :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub
http://www.nunya.fr/?p=1169


Je ne saurais trop te conseiller de ne pas contacter d'autres teams ou indé à ce sujet. Aucun fansubbeur digne de ce nom ne saurait accepter ce que tu proposes.


Le fait d'être sur Internet, planqué derrière vos petits écrans ne vous dédouane pas de vos devoirs. Nul n'est censé ignorer la loi.

Au prochain manquement, ce sera le ban pur et simple.

Chatplin,

Administratrice d'Asia-Smile
Revenir en haut Aller en bas
 

besoin de nouvelles traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Asia-Smile :: Bienvenue :: • BOITE à IDEES / SUGGESTIONS-
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser